<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="wordpress/2.0.4" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>1Percenter</title>
	<link>http://1percenter.com</link>
	<description></description>
	<pubDate>Thu, 05 Feb 2009 07:48:31 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.4</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Where do form labels go?</title>
		<link>http://1percenter.com/2007/03/24/where-do-form-labels-go/</link>
		<comments>http://1percenter.com/2007/03/24/where-do-form-labels-go/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Mar 2007 01:21:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Roben</dc:creator>
		
	<category>Blog</category>
	<category>Usability</category>
	<category>Web Design</category>
	<category>Web Applications</category>
		<guid isPermaLink="false">http://1percenter.com/2007/03/24/where-do-form-labels-go/</guid>
		<description><![CDATA[Above? Left Justified? Right Justified?

Luke Wroblewski gave  an excellent talk called &#8220;Design Patterns&#8221; at SXSW. A highlight was when Luke presented the results of user interface research into the advantages of various form label alignments.



I&#8217;ve condensed the slides from Luke&#8217;s talk down to just the ones on form labels because that information holds up [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2>Above? Left Justified? Right Justified?</h2>

<p><a href="http://www.lukew.com/ff/" title="Luke Wroblewski's blog">Luke Wroblewski</a> gave  an excellent talk called &#8220;<a href="http://2007.sxsw.com/interactive/programming/panels/?action=show&amp;id=IAP060142" title="Design Patterns">Design Patterns</a>&#8221; at <a href="http://2007.sxsw.com" title="SXSW 2007">SXSW</a>. A highlight was when Luke presented the results of user interface research into the advantages of various form label alignments.</p>

<p><img src="http://1percenter.com/wp-content/uploads/2007/03/blog/designpatterns/formlabels2.jpg" border="0" height="140" width="470" alt="formlabels2.jpg" align="center" class="borderless" /></p>

<p>I&#8217;ve condensed the slides from Luke&#8217;s talk down to just the ones on form labels because that information holds up particularly well on its own. The information here is based on research and is <em>actionable</em>. I highly recommend it to anyone interested in UI design.</p>

<p><a href="http://1percenter.com/wp-content/supplements/designpatterns/DesignPatterns-FormContent.pdf" title="Design Patterns Form Content PDF">Download Luke Wroblewski&#8217;s slides on Form Label Alignment</a></p>

<p>The full set of slides from Luke&#8217;s talk are <a href="http://www.lukew.com/ff/entry.asp?484" title="Luke's post on his Design Patterns talk">available on his blog</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://1percenter.com/2007/03/24/where-do-form-labels-go/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Announcing Lingos.cc</title>
		<link>http://1percenter.com/2006/10/29/announcing-lingoscc/</link>
		<comments>http://1percenter.com/2006/10/29/announcing-lingoscc/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Oct 2006 00:06:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Roben</dc:creator>
		
	<category>Blog</category>
	<category>Web Applications</category>
		<guid isPermaLink="false">http://1percenter.com/2006/10/29/announcing-lingoscc/</guid>
		<description><![CDATA[Lingos.cc is a new web-based translation site that myself and my business partner, Ian McIntosh, are launching.

This screenshot of the homepage should sum up the functionality:



You enter text on the homepage and click translate. A real live native spanish speaker translates the text in under 24 hours. Then you receive the completed translation via email.

Automation [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://lingos.cc" title="Lingos.cc">Lingos.cc</a> is a new web-based translation site that myself and my business partner, Ian McIntosh, are launching.</p>

<p>This screenshot of the homepage should sum up the functionality:</p>

<p><a href="http://1percenter.com/wp-content/uploads/2006/10/blog/lingos/lingospost_big.png" alt="full size"><img src="http://1percenter.com/wp-content/uploads/2006/10/blog/lingos/lingospost.png" border="0" height="342" width="400" alt="lingospost.png" /></a></p>

<p>You enter text on the homepage and click translate. A real live native spanish speaker translates the text in under 24 hours. Then you receive the completed translation via email.</p>

<h2>Automation and the &#8220;True Cost&#8221; of Translation</h2>

<p>With Lingos.cc, we wanted to charge as close as possible to the &#8220;true cost&#8221; of translation. The &#8220;true cost&#8221; of translation is the amount paid directly to the translator for the time spent translating.</p>

<p>Distributing documents to translators, managing translators, sending prices to customers, and managing invoices are all expenses that have nothing to do with the &#8220;true cost&#8221; of translation.</p>

<p>The Lingos.cc web application automatically handles all of these tasks. As a result, <em>we are offering the lowest price available online from a translation agency.</em></p>

<h2>Time is Money</h2>

<p>Bad translations are everywhere. Signs, menus, brochures, web pages, and product descriptions are poorly translated all over the world.</p>

<p>The reason these translations are bad isn&#8217;t because people aren&#8217;t willing to pay for quality translations. A quality translation costs just a few cents per word. </p>

<p>Translations are bad because working with a translation agency is time-consuming. Time is spent sending sample documents, receiving quotes, discussing quotes with colleagues, negotiating a final price, and sending the full document to the agency. All this lost time adds up and makes getting a human translation more costly than it should be.</p>

<p>At Lingos.cc, we don&#8217;t give quotes, we charge a flat-rate per word. We don&#8217;t accept documents, you just paste your text on our homepage. We don&#8217;t give far away deadlines, your translation will be completed in 24 hours.</p>

<h2>Details</h2>

<p>To assure the quality of our translations, hand-picked proofreaders read over and correct every translation we deliver.</p>

<p>Distributing the text to translators and proofreaders is automated.</p>

<p>We only support english to spanish right now, but we will be expanding to more languages soon.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://1percenter.com/2006/10/29/announcing-lingoscc/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
		<item>
		<title>Kodak knows Simplicity</title>
		<link>http://1percenter.com/2006/04/20/kodak-knows-simplicity/</link>
		<comments>http://1percenter.com/2006/04/20/kodak-knows-simplicity/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Apr 2006 03:25:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Roben</dc:creator>
		
	<category>Blog</category>
	<category>Usability</category>
	<category>Web Applications</category>
	<category>Simplicity</category>
		<guid isPermaLink="false">http://1percenter.com/?p=84</guid>
		<description><![CDATA[The paragraph that follows comes from The Kodak Primer, a promotional pamphlet apparently published in 1888, around the time the first Kodak camera was introduced. The major innovation of the Kodak camera was that it used special film that was flexible and was stored on spindles. This meant that a spindle of film could be [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The paragraph that follows comes from <em>The Kodak Primer</em>, a promotional pamphlet apparently published in 1888, around the time the first Kodak camera was introduced. The major innovation of the Kodak camera was that it used special film that was flexible and was stored on spindles. This meant that a spindle of film could be removed from the camera and sent to an expert to be developed. Therefore, people didn&#8217;t need to understand the complicated process of developing film in order to take photos.</p>

<blockquote>
  <p>&#8220;The principle of the Kodak system is the separation of the work that any person whomsoever can do in making a photograph, from the work that only an expert can do. . . . We furnish anybody, man, woman or child, who has sufficient intelligence to point a box straight and press a button, with an instrument which altogether removes from the practice  of photography the necessity for exceptional facilities or, in fact, any special knowledge of the art. It can be employed without preliminary study, without a darkroom and without chemicals.&#8221; Found via <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lawrence_Lessig" title="Lawrence Lessig at Wikipedia">Lawerence Lessig&#8217;s</a> <a href="http://www.free-culture.cc/"><em>Free Culture</em></a></p>
</blockquote>

<p>And so the people became photographers.</p>

<p>Having &#8220;sufficient intelligence to point a box straight and press a button&#8221; was all that was needed to take a photo. Simplifying a task was all that was needed to create an industry.</p>

<p>Web applications can benefit from subscribing to this same level of simplicity.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRSS>http://1percenter.com/2006/04/20/kodak-knows-simplicity/feed/</wfw:commentRSS>
		</item>
	</channel>
</rss>
